Saturday, March 12, 2011

с такой я с удовольствием застрял бы в лифте...

ასე თქვა ერთხელ ქალზე, რომელზეც არაფერი ვიცი. ასე ვთქვი მე მასზე, რომელზეც ვიცი, რომ: აქვს მომწვანო-მონაცრისფრო თვალები. არ უყვარს თმის დავარცხნა და წვერის გაპარსვა. ცხოვრობს ერთი მეგაპოლისის გარეუბნის პატარა და მშვიდ ბინაში. არათავისუფალ დროს უსმენს Unkle-ს და ჩაიკოვსკის საბავშვო ალბომს. ბავშვობაში შვეულმფრენის ხმაზე კრთებოდა ხოლმე. არასოდეს დაკავდება სექსით, როგორც აერობიკით. მისი თამბაქოსფერი სვიტერი ყოველთვის ილისა და კედრის არომატს გამოსცემს. უყვარს ტყეში უთავბოლოდ ხეტიალი და ცუდ ხასიათზე დგება, როცა დილით ხედავს, რომ ყავის მარაგი გაუთავდა.

გატყუებთ. არა, ჩემს ფანტაზიებს გახვევთ თავს. სინამდვილეში მასზე სრულიად არაფერი არ ვიცი. გარდა იმისა, რომ გერმანელი სიურეალისტი პოეტია. ჩვენი თანამედროვე, რაზეც არა მხოლოდ ის ფაქტი მიანიშნებს, რომ ლექსები 1991 წელს აქვს დაწერილი, არამედ თავად წერის მანერაც. ალბათ შეამჩნიეთ ჩემს ჰედერზე ახლახანს გაჩენილი ივ ტანგის „უსასრულო დაყოფადობა“. ტანგიზე ჟაკ პრევერი უნდა გამხსენებოდა და არა ტიასი, მაგრამ ასოციაციები უფრო განწყობებთან მიჩნდება, ვიდრე ადამიანებთან. ასე გამახსენდა ტიასი, ყველაზე საყვარელი პოეტი სიურეალისტთა თუ სხვათა შორის. რა თქმა უნდა, არ არის ისეთი დახვეწილი, როგორც, მაგალითად, რილკეს პოეზია, ეს უფრო ფიქრის ფრაგმენტებია, რომლებიც ისე ძალიან ჰგავს შენს ფიქრებს და რომლებიც, ჩვეულებრივ, იკარგება ხოლმე იმგვარად, რომ გააზრებას თითქმის ვერასდროს ასწრებ:


в ночи я слышу
отсутствие дыханья твоего
со мною рядом
..........................
интимные сношения стрекоз
не регламентированы письменными
предписаниями
нам
этот недостаток
неизвестен
..........................
теле - видение

детские кости
слегка
объятые кожей
вгрызаются
в твою землю

твой телевизор
плюёт
тебе
в лицо
..........................
...что человек человеку
человек
..........................
вечером
когда роса ложится
на страстные листы рододендрона
я выхожу из дома моего
ласкаю ветвь цветущей вишни мимоходом
вслушиваюсь в трепет первых звёзд
рискнувших показаться в полумраке
соседей болтовню не замечая
цепляюсь мыслями за облака
чернящие край неба --
машина промелькнула
меня в ней нет
не еду я к тебе
..........................
даже самые громкие звуки
завершаются тишиной
..........................
послезавтра мне нужно к врачу
вот он удивится
обнаружив

что я весь состою
из одной лишь страсти
по тебе
..........................
биофизика

вспомни:
в той капле дождя
на твоих волосах
было 2 атома
воды которую
миллион лет назад
выпила
праматерь твоя страстная
после акта
..........................
у трупов
нет улыбок
изобретателей
мощнейших
бомб
..........................
коллективная вина

конечно же
разница есть
между немцами
в рейхе
и
нами

им казалось
что ужасы
концлагерей
неизбежны
и
границы были
на замке

мы знаем
что гибнут
в голодных странах
далёких от нас
а
границы сегодня
открыты
..........................
твои соски:
волнующая связь
двух точек и моего сознанья
დანარჩენი აქ
კი ვიფიქრე გადმოთარგმნაზეც, მითუმეტეს რითმების დაცვაც არ იყო საჭირო, მაგრამ გადავიფიქრე. გერმანულიდან რუსულად, რუსულიდან ქართულად...კიდევ რაღაც ნიუანსები დაიკარგებოდა და იყოს. ასეც კარგად იკითხება.

13 comments:

  1. ასეც კარგად იკითხება ;)
    ჩანაქროლ–განაქროლი ფიქრები, საინტერესო იყო.

    პ.ს.
    მომწონს ახალი ჰედერი ;) ბლოგი სიურეალიზმისკენ მიგყავს.

    ReplyDelete
  2. ბლოგი კი არა, მე არ ვიცი საით მივდივარ, ჩემო კარგო როდე :)))

    ReplyDelete
  3. პირველად ვინანე, რომ გერმანული დავივიწყე, მაგრამ რუსულადაც ისე გემრიელად იკითხება. ლინკისთვის მადლობა.

    ReplyDelete
  4. შეგიძლია გერმანულად მოძებნო ეს პოეტი? თუ ნახავ რამეს დამილინკე რა. მე ინგლისურად და ფრანგულად ვერაფერს მივაგენი :/

    ReplyDelete
  5. ხო, მართლა საუცხოო თარგმანია ;)

    ნინა ბოლო დროს იმდენი რაღაც ვნახეთ, რომ თუ არ გავგიჟდით, მადლობა უნდა ვთქვათ... ან ვის უნდა უთხრათ? იაპონიის მიწისძვრა თურმე ღმერთმა ჰქმნა :(

    ReplyDelete
  6. არა როდე მე ზოგადად ასეთ სპონტანურობაში ვცხოვრობ :))

    ReplyDelete
  7. პოეზიის დიდი მოყვრული არ ვარ, მაგრამ რილკე თუ რუსულად წერდა ნამდვილად არ ვიცოდი. :(

    საერთოდ, დიდი ჩავარდნები მაქვს მე განათლებაში.
    კიდევ კაი, ჩემი ასაკის ხალხი არავის აინტერესებს, თორემ გამომაჭენებდნენ რომელიმე სპეციალურ რეპორტაჟში და მომჭრიდნენ თავს.

    ReplyDelete
  8. რილკესთან ასოციაცია სულ სხვა რამის გამო გამიჩნდა და არა რუსული ენის, ეს ზემოთ წერია. ეს რილკეს არა, ტიასის შემოქმედებაა, გერმანელის, რომელიც ითარგმნა რუსულად

    თუ ხუმრობა გინდოდა, ვერ ვიკაიფე.

    ReplyDelete
  9. ტაისი ვაბშე არ ვიცი ვინაა და რილკე გამიგია მაინც. :)

    რა სუ კაიფი და კაიფი...
    კაიფის გარეშე არ შეიძლება? :(
    იაე, არ მიხუმრია.
    პოეზიაში მართლა მაქვს ჩავარდნები.

    ReplyDelete
  10. არც მე მიდევს სასთუმალთან ლექსების კრებული და ტიასი ვინაა არც მე ვიცი
    აა ჰო კიდევ, რილკე თუ რუსულად წერდა ეგ არც მე ვიცოდი :დ მეგონა ეს ჩემი პოსტიდან გაიგე ))

    ხოდა იმ რეპორტაჟებში ეგეთ რთულ კითხვებს არ სვამენ. რუსთაველის მეფობის წლებს გაიხსენებდი იმედია :დდდ

    ReplyDelete
  11. მალტე ლაურიდს ბრიგეს ჩანაწერები მაქვს წაკითხული. პროზაა. :)
    ქართული თარგმანი გერმანულიდანო ასე ეწერა- ზნაჩიტ გერმანულად წერდა. :)

    ისე, მომეწონა მეთქი არ დავიჩემებ.
    შეიძლება, ორიგინალში ჯობია არ ვიცი...ფანჯიკიძემ თარგმნა თუ გელაშვილმა არ მახსოვს.

    ReplyDelete
  12. ადრე ტიასის სულ რამდენიმე ლექსი მქონდა წაკითხული, გადავალ ახლა ლინკზე :)

    ReplyDelete
  13. არ ვიცოდი ეს ყმაწვილი. თუმცა, ძალიან მომეწონა. გოგო რომ იყოს, მეც სიამოვნებით გავიჭედებოდი მასთან ერთად ლიფტში.

    ReplyDelete